Tirar_a

 
Vi este aviso en el baño del Instituto Cervantes. Lo primero que me llamó la atención fue el uso de la palabra water en inglés.

 
He buscado sobre eso en el Diccionario Panhispánico de Dudas y lo que encontré fue:
 
váter. Adaptación gráfica del inglés water(-closet), que se usa, sobre todo en España, con los sentidos de ‘aparato sanitario donde se evacuan la orina y los excrementos’ y ‘habitación donde está instalado este aparato’: «Voy al baño y me siento en el váter» (Mañas Kronen [Esp. 1994]); «Anda, llévalo al váter de caballeros» (Conget Mujeres [Esp. 1989]). Su plural es váteres (→ plural, 1g): «Una tubería escupe el líquido procedente de los váteres del inmueble» (DNavarra [Esp.] 20.5.99). También es válida la grafía wáter (pron. [guáter]), vigente en varios países de América: «El wáter era común a todo el hotel» (Bryce Vida [Perú 1981]). Aunque el uso del anglicismo está plenamente asentado en España y en algunos países de América, no deben olvidarse otras denominaciones más propiamente españolas, como inodoro, poceta [Ven.] o taza, para el primer sentido; y (cuarto de) baño, lavabo, aseo oservicio, para el segundo. Existen también los equivalentes tradicionales retrete y escusado o excusado, que pueden referirse tanto al aparato sanitario como al aposento donde está instalado.

 


 
Ahora vamos al uso de la preposición.

 
En español se usa la preposición a para indicar el lugar en el que se tiró algo, es decir, tirar algo a algún lugar, por ejemplo: «Tiró una piedra a la ventana.»; en portugués se usa la preposición em: Jogou uma pedra na janela.

 
¡Y eso es todo!
¡Besitos y hasta luego!


http://sopreposicoes.blogspot.com.br/2012/11/tirar-algo-algun-lugar.html